Οι ξένες γλώσσες αλλάζουν τον τρόπο που βλέπουμε τον κόσμο!
Μια μελέτη που έγινε στη Βρετανία με επικεφαλής τον Έλληνα ψυχογλωσσολόγο Πάνο Αθανασόπουλο από το πανεπιστήμιο του Λάνκαστερ καταδεικνύει πως οι άνθρωποι που μιλούν περισσότερες από μία γλώσσες μπορούν να αντιλαμβάνονται καλύτερα ό,τι συμβαίνει γύρω τους και κατ’ επέκταση αλλάζουν τον τρόπο που βλέπουν τον κόσμο.
Η μελέτη εστίασε σε δίγλωσσους (αγγλόφωνους και γερμανόφωνους) και ανακαλύφθηκε πως η αγγλική γλώσσα έχει τρόπους να προσδιορίζει μια πράξη χρονικά, ενώ η γερμανική όχι. Αγγλόφωνοι και γερμανόφωνοι συμμετέχοντες παρακολουθούσαν βίντεο όπου συνέβαιναν διάφορα πράγματα χωρίς να είναι ξεκάθαρο το αποτέλεσμα. Ο γερμανόφωνος που έβλεπε κάποιον να περπατά εκτιμούσε ότι αυτός ο άνθρωπος είχε ένα συγκεκριμένο στόχο και εκεί πηγαίνει σε αντίθεση με τον αγγλόφωνο. Γενικότερα, οι γερμανόφωνοι εστιάζουν περισσότερο στην πιθανή έκβαση (αποτέλεσμα – στόχο) μιας πράξης ή δραστηριότητας, ενώ οι αγγλόφωνοι στην ίδια την πράξη.
Όταν κάποιος είναι δίγλωσσος (ή πολύγλωσσος) τότε αλλάζει οπτική γωνία για τα πράγματα -σαν να πατάει έναν διακόπτη- ανάλογα με τη γλώσσα που κάθε φορά χρησιμοποιεί και η οποία είναι πιο ενεργή στο μυαλό του.
Τα πειράματα έδειξαν ότι ένας δίγλωσσος είναι σε θέση να αλλάζει τον τρόπο θέασης των πραγμάτων γύρω του τόσο γρήγορα όσο αλλάζει γλώσσα ομιλίας., ενώ παρατηρήθηκε ότι η χρήση μιας από τις δύο γλώσσες επηρέαζε τον τρόπο σκέψης. Μάλιστα ο Πάνος Αθανασόπουλος απαντώντας στο ερώτημα «αν μπορούν δύο μυαλά να συνυπάρχουν στο ίδιο πρόσωπο;» είπε πως κάτι τέτοιο ισχύει εφόσον αυτός ο άνθρωπος μιλάει δύο γλώσσες καλά.
Η μελέτη δημοσιεύτηκε στο περιοδικό ψυχολογίας «Psychological Science».
Πηγή: Ρerierga.gr
Όμορφη ανάρτηση
ΑπάντησηΔιαγραφήΦιλάκια ...
Φιλιά!
ΔιαγραφήΑααααα μάαααλιστααα......Πολύ ενδιαφέρον!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν δεν τις χειρίζεσαι όλες τόσο καλά όμως;; χαχαχαχα Ντάξει στις δύο το χουμε. Στην τρίτη όχι τόσο :P
Σίγουρα όσο καλύτερα χειρίζεσαι μια γλώσσα, τόσο καλύτερα χειρίζεσαι και τη λειτουργία του "διακόπτη"(και κάπως έτσι φτάνουμε στο σημείο να μιλάμε μισά ελληνικά και μισά αγγλικά χαχαχαχα), αλλά διαβάζοντας το άρθρο κατάλαβα ότι και κάποιος με βασικές γνώσεις κατέχει αυτή τη δυνατότητα, καθώς η αλλαγή που περιγράφει στο παράδειγμα έγκειται στον τρόπο προσδιορισμού μιας πράξης..
ΔιαγραφήΕντάξει, δε λέμε τώρα για μια γλώσσα που ξέρεις πέντε προτάσεις μετρημένες(ίσα-ίσα για να φας και να κινηθείς στην πόλη χαχαχα), αλλά από τη στιγμή που μπαίνεις σε κάποιο καλούπι προσπαθώντας να επιτύχεις να επικοινωνήσεις σ' εκείνη τη γλώσσα σίγουρα αναγκάζεις το μυαλό σου να σκεφτεί με διαφορετικό τρόπο.
Ισχύει...Εδώ θυμάμαι την περίοδο που έκανα και αγγλικά και γαλλικά, στα αγγλικά μπέρδευα τις λέξεις και έλεγα γαλλικές και στα γαλλικά έκανα το αντίθετο...χαχαχαχα
Διαγραφή